Powered by Six Apart
Member since 04/2005

いらっしゃいませ!


  • アクセスカウンター アクセスカウンター アクセスカウンター

おすすめ

« 今日のニャンコ | メイン | 今日のケーキ »

2005年6月10日 (金曜日)

今日のニャンコ

なんかSDカード忘れたんで昔とった写真で
大介♂、花子の兄。
由来は漫才師
別名フレド、由来はゴッドファーザー

すげーヘタレに育ってしまった(命名は重要だね)
臆病だけど力持ちで、唯一引き戸を引いて開けるアビリティの保持者200506101910.jpg

トラックバック

このページのトラックバックURL:
http://app.synapse-blog.jp/t/trackback/190303/5946089

今日のニャンコを参照しているブログ:

コメント

Jordan Obita had a free kick blocked by the wall at one end and the visitors countered swiftly.

Andrew Hurley translations the ones in the black and blue volume were ripped apart when the book came out, but I think part of that stemmed from antagonisms between Borges literary acquaintances and his widow. She pulled all the existing translations from print and commissioned these new ones also of his poetry and non fiction which annoyingly broke up the volumes in which Borges had originally published them, and reassembled them into these three new ones stupid, given how much Borges liked to efface the line between fiction and non fiction. And then aside from that there are some obvious incompetencies in Hurley translation things like this: sometimes Borges would use identical wording for a line or a paragraph in two different stories. Hurley didn pick up on this, translated them differently, and so removed various internal links in Borges writing. But mostly the problems come from (I think) slipshod and quick work. I don think Hurley has a bad feel for English, and since I got to know the bulk of Borges fiction through his work, I remain partial to his wording in many cases. I definitely know passages where I think his wording is clearly superior to the old version (but I don have my copies handy). The excoriation of those translations stemmed, at least in part, from personal issues among people in Borges circles Alberto Manguel, for example.

コメントを投稿